Stabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jeziku

Riječ na jeziku ima određeno leksičko značenje koje se otkriva u određenoj situaciji. Često riječi stječu jedno ili drugo značenje samo ulaskom u gramatičke i logičke veze s drugim lexemima. To su stabilne kombinacije riječi, gdje potonje, kada su povezane zajedno, tvore novo jedno značenje.

Leksička kompatibilnost riječi

U govoru riječi se ne pojavljuju u izolaciji nego u okruženju drugih riječi s kojima se moraju kombinirati leksički, gramatički i logično. Na primjer, riječ cvijet zahtijeva sporazum u broju, spolu i slučaju, tj. pridjev ili particip treba biti mužjak, stajati u jednini iu nominativu: šumski cvijet. Ako koristite pridjev koji nije značajan u značenju (oblačan cvijet), tada se krši leksička kompatibilnost riječi.

Stabilne kombinacije riječi su apsolutna veza, u kojoj se komponente ne smiju zamijeniti. Dakle, kombinacija sunčano zec ima značenje "odraz sunčeve svjetlosti". Ako se jedna komponenta navedene kombinacije zamijeni, izgubit će vrijednost (kombinacije sunčan dan, kukavički zec već nemaju smisla). Jednom riječju, leksička kompatibilnost riječi u stabilnim izrazima je apsolutna i tradicionalna.

Semantička kompatibilnost riječi, odnosno semantička, inherentna je izvornim govornicima jezika genetski. Intuitivno možete koristiti kombinaciju riječi voćnjak jabuka i komedija opcije voćnjak jabuka.

Phaseološke jedinice

Riječi koje zahtijevaju uz sebe određene komponente, mnoge. Dogodilo se da razlog ograničenja kompatibilnosti riječi leži u njegovu vezanosti za određenu okolinu - to su stabilne kombinacije riječi, zovu se različito frazeološki. Riječ je francuskog jezičara Charlesa Ballya, što znači "izraz-riječ". Stabilne kombinacije riječiDoista, stabilne kombinacije riječi (frazeološke jedinice) sastoje se od nekoliko komponenti (to je tipično za izraz), ali su sinonim jedne riječi: udaranje u nos - zapamtite, vodu u usta - zatvorite, otvorite usta - budite iznenađeni.

Razgovori lingvista

Znanost koja proučava strukturu i značajke frazeoloških jedinica naziva se frazeologija. Znanstvenici-lingvisti raspravljaju o pitanju svog djelokruga. Postoje neslaganja u teorijskoj opravdanosti frazeoloških jedinica. U nekim skupinama lingvista bilo kakve stabilne kombinacije riječi koje su fiksirane na jeziku se nazivaju na ovaj način. Leksikografska promatranja nam omogućuju suditi različitim pristupima ovom pitanju. Samo one stabilne kombinacije u kojima značenje nije tretirano opisujući pojedine komponente smatraju se frazeološkim jedinicama. Stabilni primjeri kombinacija riječiDakle, frazeološke jedinice izoštriti zakašnjenja ili letjeti u oblake ne može se objasniti opisom svake riječi. Nedjeljiva, dobro uspostavljena kombinacija ima smisao takvih konstrukcija.

Mnogi se lingvisteri ne odnose set fraze izreke, aforizme, govorne marke. Oni vjeruju da su frazeološke jedinice (stabilne kombinacije riječi) one kombinacije koje su jednake jednoj riječi.

Razvrstavanje Vinogradov-Shanskog

Viktor Vladimirovich Vinogradov, izvanredan ruski jezikoslovac s svjetskim ugledom detaljno je opisao stabilne kombinacije riječi na ruskom i klasificirao ih. U svojim djelima, frazeološke jedinice su podijeljene u frazeološku fuusiju (idiomi pravilno), frazeološkom jedinstvu i frazeološke kombinacije. Nikolaj Maksimovich Shansky proširio je klasifikaciju Vinogradova, izdvajajući skup frazeoloških izraza.

fuzija

Kombinacije uključuju kombinacije čija semantika su čista samo u konkretnoj vezi. Vrijednost idioma komponenti uopće nije vidljiva. Stabilne kombinacije riječi suSemantika spajanja neravnom satu, čuda u sita, bacanje rukavice, pobijediti kante, na dohvat ruke i drugi se ne mogu objasniti tumačenjem svake riječi. Značenje idioma proizlazi iz tradicionalno uspostavljene veze. Formiranje frazeoloških cjelina je dugi povijesni proces koji se odvija na određenom jeziku.

Utjelovljenje povijesti jezika je stabilna kombinacija riječi. Primjeri takvog spajanja: naporan da uđe u nevolje, kako piti. Teško je prevesti jer nisu motivirani značenjem svake riječi. Nemoguće je preurediti riječi i zamijeniti dijelove u spojnicama.

jedinstvo

Phaseological jedinstvo, za razliku od fuzije, sastoji se od semantički motiviranih komponenti. Njihov nedjeljivi smisao temelji se na metaforičkoj sličnosti jedne od riječi sa značenjem svih frazeoloških. idiom pokapati talente u zemlji ima značenje "uzalud trošiti svoje resurse", objašnjeno je metaforom: pokopan u zemlji - "Sakrij, sakrij". Phaseološko jedinstvo je manje idiomatsko od fuzije. Jedinstvo se može razriješiti drugim riječima, ponekad zamijeniti jednu od komponenti. Na primjer, u frazeologiji zovite pljusak Ponekad se zamjenica zamjenjuje: zovite stvari njihovim vlastitim imenima. Naziva se frazološko jedinstvo idiomatski izrazi.

kombinacije

Semantika frazeoloških kombinacija sastoji se od vrijednosti svih komponenata koje čine stabilan izraz. Istodobno, u kombinaciji je slobodna komponenta i povezana. Skup vrijednosti svakog od njih otkriva jednu vrijednost izraza. Na primjer, frazeologija zakleti neprijatelj sadrži priloženu riječ neumoljiv i besplatno neprijatelj. Također u kombinacijama junak prijatelj, delikatna situacija,hladna mraz, osmijeh i drugima.

izrazi



Frazeološki izrazi koje je izolirala NM Shansky su frazeološke cjeline koje se sastoje od slobodnih riječi. Nema povezanih stavki. Često frazeološki izrazi slični su markama, poslovicama, krilnim izrazima i aforizmima. Pozivaju se čvrste kombinacije riječiNa primjer, ljubav svih dobi su podložni, sve najbolje, na nove sastanke, bez dana bez linije. U procesu govora, frazeološki izrazi nisu izmišljeni od strane govornika, već se daju iz sjećanja.

Phraseologisms na engleskom jeziku

Bogati fond engleske frazeologije, koji je stoljećima obogaćen brojnim posuđem iz latinskoga, njemačkog, francuskog i španjolskog jezika, posebno je zanimljiv lingvistima. Poznavanje frazeologije stranog jezika pokazuje razinu tumača. Visoka kvalifikacija takvog stručnjaka pomaže u izbjegavanju jezičnog nesporazuma.

Stabilne kombinacije riječi na engleskom jeziku mogu se podijeliti u skladu s klasifikacijom V. Vinogradova. Phaseological fusion je najteže prevesti, budući da su riječi koje čine njegov sastav povezane. Semantika takvih konstrukcija slijedi od općeg značenja. Stabilne kombinacije riječi na engleskom jezikuNa primjer, udariti kantu Nemoj prevesti doslovce kako udariti i kantu. Ovdje riječi međusobno komuniciraju posebno značenje koje se može prevesti kao ruska frazeologija ispruži noge.

Phaseological jedinstvo na engleskom postoji paralelno s homonimnim slobodnim izrazima. Na primjer, zadržati psa i kore sam kao frazeologija ima značenje "radeći posao unajmljenog čovjeka". Prijevod homonimne slobodne kombinacije znači "imati psa koji laje kod gospodara". Visoki izraz frazeološkog jedinstva značajka je engleskog jezika.

Phaseološke kombinacije omogućuju zamjenu jedne od komponenti. Sastav tih uključuje riječi s fiksnim značenjem i slobodnim. idiom imati uski bijeg, čime izostavljanje komponente imati, prevedena je ruskom kombinacijom da budu spaseni čudom. Ta je skupina frazeoloških jedinica najjednostavnija prevoditi zbog uključivanja u kombinacije mitologije, pisma (Sifisanski rad, Adamova jabuka, ihillsova peta, nit Ariadna, jabuka neslaganja i drugi).

Stabilne kombinacije riječi s negativnim zamjenicama

Engleski poslovice, izreke bez alegorijskog značenja, odnose se na frazeološke izraze. Oni se sastoje od riječi bez značenja, ali su tradicionalno reproducibilni: mnogi ljudi imaju mnogo umova preveden ruski frazeološki izraz koliko ljudi, toliko mnogo mišljenja.

Phraseological Foundation

Phraseologizmi po podrijetlu mogu biti povijesni (primordijski) i posuđeni. Trajni su često stabilne kombinacije riječi s negativne zamjenice, s arhaizmima i historicizmom. Na primjer, ništa za pokrivanje ništa, nitko se ne zaboravlja, ništa nije zaboravljeno, iz usta u krilu prirode, kao što je uzgojeno nije sranje.

Posuđeno se smatra takvim stabilnim kombinacijama riječi koje su ušle u jezik u gotovom obliku, često bez prijevoda. Načini zaduživanja frazeoloških jedinica su različiti. Mitologija, antička književnost, Sveto pismo, remek-djela svjetske književnosti dovode u jezik stabilne kombinacije riječi. Primjeri frazeoloških cjelina preuzetih s latinskog jezika: alma mater, ispravljanje ideja, tete-a-tete. Biblija je dala tako stabilne izraze kao tajanstveni sin, Božji janjetina, vuk u ovčjem odijelu, operite ruke i mnoge druge. Od književnih djela otišao je u frazeološki temelj ruskog jezika izražavanja a je li bio dječak? (M. Gorky), naše manje braće (S. Yesenin), distribucija slonova (M. Zoschenko).

Upotreba frazeoloških jedinica u govoru

Govornik govornika, koji naširoko koristi frazeološke izraze, zvuči svijetlo, lijepo i izražajno. Phraseologisms naglašavaju slobodno posjedovanje osobe riječju, pokazuju razinu obrazovanja. Poznavanje frazeologije i odgovarajuća uporaba stabilnih izraza ukazuju na savršenstvo poznavanja jezika. Značenje stabilnih kombinacija riječi

Sposobnost frazeoloških jedinica da maštovitije i živo izražavaju govor, cijene novinari, pisci, političari, diplomati i predstavnici drugih zanimanja povezanih s komunikativnim aktivnostima i utjecajem govora. Pisci često mijenjaju frazeološke cjeline, dodaju im komponente, često epitete, što govor čini još maštovitijim i izražajnijim. Značenje stabilnih kombinacija riječi dobiva ironičan karakter pri zamjeni dijela stabilnog prometa.

Zagovornici frazeoloških jedinica koriste publicisti u naslovima članaka, eseja, pritužbi. Modificirani izrazi odnose se na zasebnu skupinu frazeoloških jedinica - povremenih.

Phraseological rječnik

Kada koristite stabilne kombinacije riječi, potrebno je točno znati njihovu semantiku, uzimajući u obzir stilsku originalnost. Prilagođene pogreške u korištenju frazeoloških jedinica, kada se komponenta pogrešno zove, zamjenjuje se paronimom ili sličnom riječi koja se zvuči (izgubiti srce) govore o neznanju povijesti jezika i etimologiji jezika. Nepravilna i neprikladna upotreba frazeoloških izraza drastično mijenja značenje riječi, iskrivljuje ga i smiješno (pjevali su svoju pjesmu labudova,poslati maturante na zadnji put). Phraseological rječnici pomažu izbjeći takve pogreške. Oni daju tumačenje frazeološke cjeline, objašnjava podrijetlo, daje sinonim riječi i izrazi. U dvojezičnim i višejezičnim izdanjima, dan je ekvivalentni prijevod.

Dijelite na društvenim mrežama:

Povezan
Sofisticirani - što to znači?Sofisticirani - što to znači?
Što znači "basta": značenje, etimologijaŠto znači "basta": značenje, etimologija
Značenje riječi "loša" i primjeri njegove uporabe u govoruZnačenje riječi "loša" i primjeri njegove uporabe u govoru
Protivnik je prosvjedovati?Protivnik je prosvjedovati?
Koja je razlika između fraze i rečenice i drugih kombinacija riječi? Analiza kombinacija riječiKoja je razlika između fraze i rečenice i drugih kombinacija riječi? Analiza kombinacija riječi
Što je to kamion? Značenje ruskih i engleskih riječiŠto je to kamion? Značenje ruskih i engleskih riječi
Prilično: značenje riječi i njezina upotrebaPrilično: značenje riječi i njezina upotreba
Koje kombinacije riječi nazivaju phraseologizama? Primjeri i vrste frazeologijeKoje kombinacije riječi nazivaju phraseologizama? Primjeri i vrste frazeologije
Vrste leksičkih značenja riječi na ruskomVrste leksičkih značenja riječi na ruskom
Značenje riječi "gorljivi": sinonimi, antonimiZnačenje riječi "gorljivi": sinonimi, antonimi
» » Stabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jeziku
LiveInternet