Phaseološke kombinacije: primjeri

Phraseology je klevetanje svakoga tko uči stranog jezika, jer kada se suočava s njima, osoba često ne može shvatiti što je u pitanju. Često razumjeti u smislu

jedna ili druga izjava, treba koristiti rječnik frazeoloških kombinacija, koji je daleko od uvijek pri ruci. Međutim, postoji izlaz - možete razviti sposobnost prepoznavanja frazeoloških jedinica, tada će biti lakše razumjeti njihovo značenje. Istina, za to morate znati koje su to vrste i kako se razlikuju. Posebnu pažnju treba posvetiti frazeološkim kombinacijama, jer oni (zbog različitih načina njihova razvrstavanja) stvaraju najviše problema. Dakle, što je to, koje su njihove razlikovne osobine i u kojim rječnicima možete pronaći tragove?

Phraseology i predmet njegove studije

Znanost frazeologije, koja se specijalizira za proučavanje različitih stabilnih kombinacija, relativno je mlađa. U ruskim lingvistici, ona je počela da ističe kao zaseban odjeljak samo u XVIII stoljeću., A onda na kraju ovog stoljeća, zahvaljujući Mihail Lomonosov.

Najpoznatiji od njegovih istraživača - lingvista Viktor Vinogradov i Nikolaj Shan, i na engleskom jeziku - O. McKay, William Weinreich i LP Smith. Usput, to je napomenuti da je na engleskom govornom lingvisti, za razliku od slovenskih stručnjaka, a još manje pažnje posvećuje frazeološki jedinica, a dionice im na tom jeziku daje ruski, ukrajinski ili poljski.

Glavni predmet, na proučavanju ove discipline, usredotočuje svoju pozornost, jest frazeološki ili frazeološki promet. Što je ovo? Riječ je o kombinaciji nekoliko riječi, koja je stabilna u strukturi i sastavu (ne sastavlja se svaki put, već se koristi u već pripremljenom obliku). Iz tog razloga, kada sintaktička analiza frazeologija, bez obzira na vrstu i duljinu konstitutivnih riječi, uvijek se pojavljuje kao jedan član rečenice.

Phaseological turnover u svakom je jeziku jedinstvena stvar, povezana sa svojom poviješću i kulturom. Ne može se u potpunosti prevesti bez gubljenja značenja. Stoga, pri prevođenju najčešće odabranih, već su slični u značenju frazeologije, koji postoje na nekom drugom jeziku.

Na primjer, poznata engleska frazeološka kombinacija: "Držite prste na pulsu", što doslovno znači "držati prste na pulsu", ali ima smisla "pratiti događaje". Međutim, budući da na ruskom nema ekvivalent od sto posto, zamijenjen je s vrlo sličnim: "Držite ruku na pulsu." frazeološka fuzija jedinstva kombinacije

Ponekad, zbog bliske lokacije zemalja, slični frazeološki izrazi pojavljuju se na svojim jezicima, a tada nema problema s prijevodom. Dakle, ruski izraz "pobijediti kante" (sjediti leđa) ima svoj blizanac na ukrajinskom jeziku - "bytyk`s byties".

frazeološke kombinacije frazeoloških jedinstva

Često takvi izrazi dolaze u isto vrijeme na više jezika, zbog nekih važnih događaja, kao što su, kao što pokrštavanju. Unatoč pripadaju različitim kršćanskim denominacijama, na ukrajinskom, francuski, španjolski, njemački, slovački, ruski i poljski zajednički idiom „Alfa i Omega” je uzeta iz Biblije i znači „od početka do kraja” (u potpunosti, temeljito).

Vrste frazeoloških skretanja

Na pitanje klasifikacije frazeologije još uvijek jezikoslovci nisu došli do jednog mišljenja. Neke dodatne rangirati ih poslovice ( „Bez sunca ne mogu ostati, ne mogu živjeti bez slatkog”) i izreka ( „Bog neće dati - svinja neće jesti”) i jezični klišeji ( „oduševljen podršku”, „radno okruženje”). No, dok su u manjini.

frazeološki spoj riječiTrenutno je najpopularniji na istočno slavenskim jezicima klasifikacija lingvista Viktora Vinogradova, koji je distribuirao sve stabilne fraze u tri ključne kategorije:

  • Phaseological fusion.
  • Phaseološko jedinstvo.
  • Phaseološke kombinacije.

Puno lingvista odnose fuziju i jedinstvo s pojmom „govora” (usput, riječ je srodan s imenicom „idiot”), što je zapravo sinonim za imenicu „idiom”. To je zbog činjenice da ponekad povući razliku između njih je vrlo teško. Ovo ime je vrijedno pamćenja, kao u engleskom frazeološki šava, jedinstva, kombinirajući prenose pomoću nje - idiomi.

Pitanje frazeoloških izraza

Vinogradovov kolega Nikolaj Shansky inzistirao je na postojanju četvrtog tipa - izraza. Zapravo je podijelio Vinogradovske frazeološke kombinacije u dvije kategorije: stvarni spoj i izraz.

Iako Shanskyjeva klasifikacija dovodi do zbrke u praktičnoj raspodjeli stabilnih kombinacija riječi, omogućuje nam da dublje razmotrimo ovaj jezični fenomen.

Koja je razlika između frazeološke fuzije, frazeološkog jedinstva, frazeoloških kombinacija

Prije svega, vrijedno je shvatiti da su te stabilne jedinice podijeljene u ove vrste prema razini leksičke neovisnosti njihovih sastavnica.



frazeološke kombinacije

Revolucije, koje su apsolutno nerazdvojne, a značenje koje nije povezano s značenjem njihovih sastavnica, nazivale su frazeološka fuzija. Na primjer: "izoštriti lasas" (voditi glupo razgovor), nositi svoje srce na rukavu (doslovno znači "nositi srce na rukavu"). Usput, za spajanje su tipične slike, najčešće nastaju iz narodnog govora, osobito zastarjelih izraza ili iz drevnih knjiga.

Frazeološki jedinstvo su nezavisni pogled, u odnosu na njegove sastavne dijelove. Za razliku od priraslica, njihova semantika je zbog vrijednosti njihovih sastojaka. Iz tog razloga, oni uključuju puns. Na primjer: „mali, ali savršeno formirana” (osoba koja radi nešto dobro, unatoč ne impresivnim vanjskih podataka) i ukrajinski idiom: „katyuzі na zasluzі” (počinitelj primio odgovarajuću kaznu vlastitog prijestupa). Usput, dva primjera ilustriraju jedinstvenu mogućnost cjelina: rimovan suglasja. Možda je to razlog zašto im je Viktor Vinogradov broje poslovice i izreke, iako oni pripadaju frazeologije i dalje osporava mnoge lingviste.

Treća vrsta: besplatne frazeološke kombinacije riječi. Oni su vrlo zamjetno različiti od dva gore navedena. Činjenica je da vrijednost njihovih komponenata izravno utječe na značenje cjelokupnog prometa. Na primjer: "nesputano pijanstvo", "podignite problem".

Frazeološki kombinacije u ruskom jeziku (kao u ukrajinskom i engleskom jeziku), imaju poseban entitet: njihovi dijelovi mogu se zamijeniti bez gubitka značenja sinonim za „vrijeđa čast” - „povrijediti ponos”, „grimizne zvona” - „jingle”. Kao primjer jeziku ponosne britanskog - idioma pokazati onersquo-a zubi (zubi prikazivanje), koji se može adaptirati za bilo koju osobu: pokazati svoje (svoje, svoje, nju, našu) zube.

Phaseološki izrazi i kombinacije: osobitosti

Klasifikacija Viktora Vinogradova, u kojoj se u sastavu razlikovao samo jedan analitički oblik (frazeološke kombinacije), dopunio ga je Nikolai Shanskii. Razlikovanje idioma i kombinacija bilo je vrlo jednostavno (zbog razlika u strukturi). No, nova jedinica Shansky - izraz ("vukovi boji - u šumi ne bi išli") bilo je teže razlikovati od kombinacija.

Ali, ako se razumije pitanje, možete vidjeti jasnu razliku, koja se temelji na vrijednosti lexicon kombinacija. Dakle, izraz se sastoji od potpuno slobodnog govora, u potpunosti posjeduju nezavisne semantiku ( „sve nije zlato - što sja”). Međutim, od uobičajenih fraza i rečenica, oni se razlikuju po tome što su stabilne izrazi koje ne komponiruyutsya za nove i korištene u gotovom obliku kao predložak „hren rotkvica nije slađe” (ukrajinski verzija „hrіn rotkvica nije solodshy”).

Frazeološki kombinacije ( „Idemo glavu odsjeći” - „dati ruku da odsiječe”) uvijek u strukturi imaju nekoliko riječi s povoda vrijednosti, dok su sve komponente izraza značenjski potpuno neovisan ( „Čovjek - to zvuči dobro”). Usput, ova značajka ih čini neki lingvisti sumnjam izraze koji pripadaju postavljenih izraze.

Kakva kombinacija riječi nije frazeološki

Phaseološke jedinice, od leksičkog stajališta, jedinstvene su pojava: s jedne strane, one imaju sve znakove kombinacija riječi, ali su sličnije svojstvenim riječima. Poznavajući ove značajke, lako možete naučiti razlikovati stabilne frazeološke kombinacije, jedinstvo, spojnice ili izraze iz običnih fraza.

  • Phraseologizmi, poput fraza, sastoje se od nekoliko međusobno povezanih leksema, ali najčešće njihovo značenje ne može nadmašiti zbroj značenja njihovih sastavnica. Na primjer: "gubite glavu" (prestanite misliti razborito) i "izgubite novčanik". Riječi koje čine frazeologiju najčešće se koriste figurativno.
  • Kada se koristi u govornom i pisanom govoru, sastav riječi kombinacija formirana iznova svaki put. Ali jedinstvo i fuzija stalno se reproduciraju u gotovom obliku (što ih čini povezanim s govornim klišejima). Frazaološka kombinacija riječi i frazeološki izraz u ovom pitanju ponekad zbunjuju. Na primjer: „spustiti glavu” „hang down” (žalosti) iako je frazeologija, ali svaki od njegovih komponenti je u mogućnosti da se slobodno pojavljuju u uobičajenim frazama „objesiti kaput” i
  • Phaseological turnover (zbog integriteta značenja njegovih komponenti) u većini slučajeva može se sigurno zamijeniti sinonimom riječi, što se ne može učiniti s izrazom. Na primjer: izraz "sluga Melpomene" se lako može promijeniti u jednostavnu riječ "umjetnik" ili "glumac".
  • Phaseološke jedinice nikada ne djeluju kao naslovi. Na primjer, hidronim "Mrtvo more" i frazeološke kombinacije "mrtve sezone" (nepopularna sezona), "leži mrtva težina" (leži neiskorišteni teret).

Razvrstavanje frazeoloških jedinica prema podrijetlu

S obzirom na podrijetlo frazeoloških kombinacija, izraza, jedinstva i spajanja, one se mogu podijeliti u više skupina.

  • Kombinacije koje su došle iz govora ljudi: "dođite na noge", "bez kralja u glavi" (glupo), "bez godišnjeg tjedna" (vrlo kratkoročno).
  • Stručni klišeji, koji se postupno pretvaraju u frazeološke cjeline: "crno i bijelo", "ulijeva vodu na mlin", "na kozmičkoj brzini".
  • Koji su postali kultni izreke poznatih povijesnih ličnosti ili književnih likova, filmskim likovima: „Glavna stvar da odgovaraju sat” ( „čarobnjaci”), „pažljivi, dečki” (M. Zhvanetskiy), imam san (Martin Luther King).
  • Stabilne frazeološke kombinacije, posuđene s drugih jezika, ponekad bez prijevoda. Na primjer: o tempora, o mores (o vremenima, o običajima), carpe diem (uhvatiti trenutak), tempus vulnera sanat (vrijeme liječi rane). važnost frazeoloških kombinacija
  • Citati iz Biblije: „baciti zrna” (govori / pokazuje nešto nezahvalan slušatelja / gledatelja), „čekati dok drugi dolazak” (čekati nešto za dugo vremena, a vjerojatno i besmisleno), „izgubljeni sin” "manna neba".
  • Izjave iz klasične literature: „jabuka razdora” (kontroverzni predmet) „grčki dar” (zla nanijeli pod krinkom dobro), „gledati meduze” (ono što čini zamrznuo poput kamena). frazeoloških kombinacija na ruskom jeziku

Ostale klasifikacije: verzija Petera Dudika

  • Osim Vinogradova i Shanskya, drugi lingvisti pokušavali su razdvojiti frazeologiju, vođeni vlastitim načelima. Tako je lingvist Dudik izdvojio četiri, ali pet vrsta frazeoloških jedinica:
  • Semantički nerazdvojni idiomi: "biti na kratkoj nozi" (blizu nekoga tko zna).
  • Phaseološko jedinstvo s više slobodne semantike sastavnih elemenata: "namazati vrat" (kazniti nekoga).
  • Phaseološki izrazi, koji se u potpunosti sastoje od nezavisnih riječi kojima ukupna vrijednost ne može biti sinonim. Njima Dudik uglavnom govori izreke i poslovice: "Guska svinja nije drugarica".
  • Phaseološke kombinacije - fraze na temelju metaforičkih značenja: "plava krv", "sokolovska oka".
  • Kombinacije frazeoloških riječi. Obilježen nedostatkom metaforičnosti i sintaktičkog jedinstva komponenti: "velika tsatsa".

Razvrstavanje Igora Melchuka

Osim svih gore navedenih, melokukove frazeološke jedinice su klasificirane. Prema njemu, dodjeljuju se još više vrsta, koje su podijeljene u četiri kategorije.

  • Stupanj: potpuna, semiframa, kvazi-faza.
  • Uloga pragmatičnih čimbenika u formiranju frazeologije: semantički i pragmatemi.
  • koji jezičnu jedinicu odnosi se na: leksem, izraz, sintaktički izraz.
  • Komponenta lingvističkog znaka koji je podvrgnut frazeologiji: sintaktički znak, označavanje i označavanje.

Razvrstavanje Borisa Larina

Taj lingvist raspodijelio je stabilne kombinacije riječi prema stadijima njihove evolucije, od uobičajenih fraza do frazeoloških jedinica:

  • Varijable kombinacija riječi (analogni kombinacija i fraza): "sezona baršuna".
  • Oni koji su djelomično izgubili svoje primarno značenje, ali su mogli steći metaforičnost i stereotip: "držite kamen u svom krilu".
  • Idiomi, posve lišeni semantičke nezavisnosti njihovih dijelova, te su izgubili dodir s izvornom leksičko značenje i gramatička ulogu (analogni frazeološki priraslica i jedinstva), „iz ruke” (loše).

Uobičajeni primjeri frazeoloških kombinacija

Ispod su nekoliko prilično poznatih stabilnih fraza.

  • "Nemojte se osjećati ugodno" (da se osjećate neugodno).
  • "Sitne oči" (neugodno).
  • "Pobijedite" (porazite nekoga).
  • "Osjetljivo pitanje" (problem koji zahtijeva taktičko razmatranje). stabilne frazeološke kombinacije

Iako se klasifikacija Vinogradova i Shanika ne primjenjuje na idiome engleskog jezika, može se odabrati stabilne fraze koje se mogu klasificirati kao frazeološke kombinacije.
primjeri:

  • Bosom prijatelj - bosom prijatelj (brat prijatelj - bosom buddy).
  • Sisyfejsko radno mjesto (sisypheanski rad).
  • Bitka bitka - žestoka bitka (žestoka bitka je žestoka bitka).

Phraseological rječnici

Prisutnost velikog broja klasifikacija frazeoloških jedinica rezultat je činjenice da nijedna od njih ne daje stotinu posto jamstvo odsutnosti pogreške. Stoga je još uvijek vrijedno znati koji rječnici možete pronaći savjet, ako ne možete točno odrediti vrstu frazeologije. Svi rječnici ove vrste podijeljeni su u jednojezično i višejezično. U nastavku su prevedene najpoznatije knjige ove vrste, u kojima možete pronaći primjere stabilnih izraza, najčešće na ruskom jeziku.

  • jednojezični: „Trening izraza” E. Bystrovoy- „Burning glagol - Rječnik narodna frazeologija” V. Kuzmicha- „frazeološki rječnik ruskog jezika” A. Fedoseeva- „frazeološki rječnik ruskog književnog jezika” I. Fedosejev i „Big razumno-izraza” M . Michelson.
  • višejezično: „Sveobuhvatni engleski-ruski izraza” (dvadeset tisuća set fraze) A. Kunin „Velika Poljski-ruski, ruski-Hrvatski izraza” Yu Lukshina i Random House ruski-engleski Rječnik idioma Sofia Lubensk.

Vjerojatno je, saznao je da se ponekad nije lako razaznati odjednom, s kojom vrstom ove ili one frazeologije pripada ova tema može se činiti nevjerojatno složenom. Međutim, vrag nije tako strašan onako kako je naslikan. Glavni način razvijanja vještina za ispravno pronalaženje frazeoloških kombinacija riječi između ostalih frazeoloških jedinica je redovito treniranje. A u slučaju stranih jezika - proučavanje povijesti pojavljivanja takvih fraza i upamtiti ih. To ne samo da će pomoći u budućnosti da ne padne u neugodne situacije, već da i govor bude vrlo lijep i maštovit.

Dijelite na društvenim mrežama:

Povezan
Što je pravi smisao u frazeološki `pušenja fimiam`?Što je pravi smisao u frazeološki `pušenja fimiam`?
Što je frazeologija na ruskom? Phraseologisms: primjeriŠto je frazeologija na ruskom? Phraseologisms: primjeri
Zašto riječi, frazeološke jedinice služe na jeziku? Klasifikacija frazeoloških jedinicaZašto riječi, frazeološke jedinice služe na jeziku? Klasifikacija frazeoloških jedinica
"Bez jednogodišnjeg tjedna": značenje frazeologije, njegovo podrijetlo"Bez jednogodišnjeg tjedna": značenje frazeologije, njegovo podrijetlo
Značenje frazeologije "Sedma voda na poljupcu": povijest i suvremena upotrebaZnačenje frazeologije "Sedma voda na poljupcu": povijest i suvremena upotreba
Phraseology `harvest laurels`: značenje i podrijetloPhraseology `harvest laurels`: značenje i podrijetlo
"Od vrča dva vrha": značenje frazeologije, njezinu etimologiju"Od vrča dva vrha": značenje frazeologije, njezinu etimologiju
Phraseological terms with the word `nos `: korištenje i značenjePhraseological terms with the word `nos `: korištenje i značenje
Koje kombinacije riječi nazivaju phraseologizama? Primjeri i vrste frazeologijeKoje kombinacije riječi nazivaju phraseologizama? Primjeri i vrste frazeologije
Probijanje tragova: značenje frazeologije. Primjeri upotrebeProbijanje tragova: značenje frazeologije. Primjeri upotrebe
» » Phaseološke kombinacije: primjeri
LiveInternet