Ekvivalentni vokabular i problemi s prevođenjem

Prijevod tekstova igra neprocjenjivu ulogu u razvoju čovječanstva. Uz pomoć, ljudi uče o kulturi drugih zemalja, pridružuju se međunarodnoj baštini, izdaju znanstveni i svako drugo znanje.

sadržaj

    Glavna stvar u procesu prevođenja tekstova je, naravno, tumač. Njegova uloga je značajna. Zato su ljudi ove profesije vrlo visoke zahtjeve. Dobar prevoditelj treba ne samo savršeno svladati sve slojeve jezika. On mora znati značajke nacionalna kultura zemlja, geografija, povijest, ekonomija, politika. Bez poznavanja ovih značajki zemlje čiji se jezik priprema, nije moguće precizno i ​​pravilno prenijeti nijanse teksta.

    Naročito je teško prevesti nejednakeće riječi, tj. oni jezične jedinice, koji nemaju dopisivanje na drugim jezicima. Definicija dao tom konceptu Vereshchagin i Kostomarov, navodi da nije ekvivalent Rječnik - riječi čije značenje ne može se usporediti s leksičkim koncepata prisutan i na drugim jezicima.

    Naravno, prije svega, na tom sloju su riječi koje označavaju specifična nedostaje u drugim zemljama ili drugih naroda i činjenice fenomena.

    Stvarni život uključuje svakodnevne objekte, obrede, procese koji su odsutni od drugih naroda. Riječ „višnje”, „sacivi” „perestrojke” i postoje primjeri stvaranja jezika, koje stručnjaci nazivaju „ne-ekvivalent vokabular.”



    Koncept također uključuje historicizam, riječi koje su izgubile svoju važnost, jer su predmeti ili pojave koje su zvali nestali. To uključuje, na primjer, "armenski", "stagecoach", "scimitar" itd.

    Kako riješite leksičke probleme prijevoda? Postoji nekoliko načina za rješavanje problema.

    • Transkripcija ili snimanje stranih riječi uz pomoć ustaljenog ortografskog sustava primatelja. Opcija je da riječi jedne jezika uključe u drugu s maksimalnim mogućim očuvanjem njihove zvučne slike.
    • Prevođenje ili točno prijenos znakova (ili sustava znakova) jednog slova uz pomoć drugog. U ovom slučaju moguć je transliteracija "znak za prijavu", prijenos cijelog sustava znakova po jedan znak ili obrnuto. Ponekad je potreban cijeli sustav simbola jezika sljednika koji prenosi jednu sekvencu pisanih znakova.
    • Hypo-hyperonimski prijevod, tj. prijevod ekvivalentnog vokabulara, uzimajući u obzir vrstu i generičke odnose riječi. Jednostavno rečeno, takvo vrsta prijenosa sastoji se u odabiru najbližeg, ali nepotpunog ekvivalentnog značenja koncepta, parafrazije. Perifraz može biti opisivan, eksplicitan, opisan i uklonjen.

    Ekvivalentni leksikon brzo posuđuje drugi jezik, jer inače je teško prenijeti karakteristike druge kulture. To se odnosi na ruski "Perestroika", engleski "parlament", ukrajinski "zločin".

    Ali ekvivalentni vokabular nije samo stvarnost i historicizam. Neke riječi na različitim jezicima su različite u njihovom semantičkom volumenu, koje se moraju uzeti u obzir pri prevođenju. Na primjer, na engleskom jeziku riječ "djevojka" znači "djevojka" i "djevojka". Jasno je da na ruskim konceptima imaju drugačiju semantiku.

    Težina prevođenja vrlo često uzrokuje procijenjenu komponentu značenja riječi. Dakle, ako je ruski „Sunce” ima neutralan emocionalni ton, Tadžikistanski „Oftob”, zbog vruće klime, ima negativan komponenta je blizu u smislu da se pojmovima „gori”, „gori”.

    Jedna od najvećih teškoća je prijevod frazeoloških jedinica. Idiomatski izrazi pod utjecajem su vrijednost orijentacije, svjetonazore, kulturne tradicije izvornih govornika. Zato bi prevoditelj trebao savršeno poznavati ne samo figurativnu semantiku izabranog jezika, već i povijest, kulturu naroda kao cjeline.

    Dijelite na društvenim mrežama:

    Povezan
    Što je to - prevodilac, ili Kako napraviti računalo razumjeti ono što želite od njega?Što je to - prevodilac, ili Kako napraviti računalo razumjeti ono što želite od njega?
    Kako prevesti stranicu na ruski: korak-po-korak upute za popularne preglednikeKako prevesti stranicu na ruski: korak-po-korak upute za popularne preglednike
    Što je leksikon modernog čovjeka?Što je leksikon modernog čovjeka?
    Pozdrav na različitim jezicima svijetaPozdrav na različitim jezicima svijeta
    Što je sleng: definicija i opseg korištenjaŠto je sleng: definicija i opseg korištenja
    Prevoditelj (struka). Opis zanimanja. Tko je prevoditeljPrevoditelj (struka). Opis zanimanja. Tko je prevoditelj
    Rječnik je znanost koja proučava ukupnost riječiRječnik je znanost koja proučava ukupnost riječi
    Merchandising ili merchandising - kako ispravno napisati? Upotreba stranih riječi na ruskomMerchandising ili merchandising - kako ispravno napisati? Upotreba stranih riječi na ruskom
    Jezici Europe: Učenje u jezičnom okruženjuJezici Europe: Učenje u jezičnom okruženju
    Ilya Frank: metoda čitanja i njegovih značajkiIlya Frank: metoda čitanja i njegovih značajki
    » » Ekvivalentni vokabular i problemi s prevođenjem
    LiveInternet