Glavno pravilo transliteracije na ruskom

Malo je ljudi znaju da ako trebate koristiti engleske pisma za pisanje ruskih riječi, kao što je često učinjeno na webu, morate koristiti pravilo transliteracije. I to uopće nije jedno i može se koristiti u različitim situacijama.

Sada transliteracija se najčešće koristi na Internetu, u nedostatku ruskog jezika izgleda ili u izradi dokumentacije koja je potrebna pravopis imena i prezimena na engleskom jeziku. No, prije nego što naučimo pravila ruske transliteracije, saznat ćemo što znači sam koncept.

Koncept

Transliteracija - prijenos slova abecede jedan jezik, slova abecede drugog jezika. Treba poštivati ​​pravilo transliteracije, tako da se, na primjer, pravopis ruskih riječi na engleskom ili latinskom jeziku može razumjeti i čitati.

Sada, kao što je već spomenuto, transliteracija se češće koristi na Internetu. Korisnici se mogu sastati na forumu pisanom latinskim slovima. Obično, oni koji nemaju ruski izgled, to čine.

Nažalost, sve što je tako napisano nije razumljivo. Pogotovo ako osoba uopće nije upoznata s latinskim ili engleskim slovima. Ali nemojte zaboraviti da su službena pravila transliteracije upravo stvorena kako bi se osiguralo da su podaci jasni svima.pravilo transliteracije

Uz to, moguće je koristiti transliteraciju pri ulasku na web mjesto. Pogotovo ako se želite registrirati na resursu stranog jezika. U tom slučaju, morate naučiti pravila transliteracije imena i prezimena.

Povijest izgleda i slučajevi upotrebe

Potreba za translitima pojavila se dugo, čak iu stoljeću prije posljednjeg. To je zbog činjenice da knjige koje su bile u knjižnici nisu sve prevedene latinski, ali je bilo potrebno sastaviti abecedni indeks za pojednostavljenu pretragu i kataloge. Tada je započeo razvoj pravila transliteracije za većinu jezika.

Naravno, jasno je da pravilo transliteracije na ruskom jeziku nema takvu važnu vrijednost. Ali na drugim jezicima često koristite softver koji pomaže prevesti, na primjer, latino slova u hijeroglifima. Slažem se da je to teško sa standardnom tipkovnicom. A u slučaju japanskog jezika, morat će imati ogromnu funkcionalnost i impresivan broj ključeva.pravila međunarodne transliteracije

Transliteracija za japanski je potrebno jer je nemoguće prevesti ovu ili tu riječ na engleski jezik. To je povezano s različitim brojem zvukova, s određenom sličnošću izgovorom, kao is drugim činjenicama.

Stoga, kako ne biste tražili pravilo međunarodne transliteracije, na Internetu možete pronaći posebne online programe za obavljanje transliteracije. Važno je napomenuti da mnoge od postojećih ruskih jezičnih usluga grade posebnu karticu koja vam omogućuje da automatski prevedete neka slova u druge.

Zajednička pravila

Kao što je već spomenuto, pravila transliteracije u Rusiji nemaju stroge odredbe. Stoga, na primjer, za slovo "I", može se koristiti nekoliko načina pisanja o latinicom: «ya», «ja», «ia», «A», za "g" se može koristiti «zh», «j», «z "," G ". No, postoje i druge slova koja imaju samo jednu opciju pisanja, „o” - „o”, „p” - „r”, „n” - „p”, itd ...pravila ruske transliteracije

Prevođenje Gamersky

Pored gore navedene opcije, koja se temelji na sličnosti izgovora i zvuka, postoji i druga. U svom se slučaju treba osloniti na vizualnu sličnost pisanja. Tako se dogodilo da se ovaj princip koristi više u svijetu igračaka. Igrači vole igrati nadimke, pisane ruske riječi na engleskom. To je zbog činjenice da je ranije, kada e-sportska industrija nije bila tako razvijena, bilo nemoguće napisati ruski nadimak. Stoga su dečki izumili geimersky translit.

U njoj je isključena zvuk sličnost simbola, ali vizualno svatko može lako pročitati riječ. Važno je napomenuti da je sama transliteracija igara teško stvoriti svoja remek-djela, iako je lako razumjeti. Mora postojati kreativna vena. Koristite ovu opciju je krajnje neugodno u SMS porukama i e-porukama.

Latinska verzija

Postoji standard koji je odgovoran za transliteraciju ćiriličnih pisama na latino slova. U Rusiji, ovaj standard je GOST 16876-71. Može se koristiti u znanstvenom području ili u tehničkim informacijama. Štoviše, ovaj dokument je asistent ne samo za Rusiju, već i za zemlje koje koriste ćirilicu: Ukrajinu, Bjelorusiju, Bugarsku, Srbiju, itd.

Tako se transliteracija može obaviti na dva načina. Prva je upotreba dijakritičkih znakova, druga je kombinacija latinskih slova. Prva opcija koristi slova koja se ne nalaze na standardnoj tipkovnici, pa će njegova upotreba najvjerojatnije zahtijevati intervenciju programa treće strane.pravila za transliteraciju imena



Druga opcija slična je gore opisanom. Ovdje su mnoge kombinacije predvidljive i razumljive za sve. Na primjer, slovo "sh" prevedeno je kao "sh", a slovo "sh", kao "shh". Važno je napomenuti da odabir jedne od dvije verzije ovog standarda neće ovisiti o vašem raspoloženju, već o informativnim tijelima. Oni moraju odrediti tu činjenicu.

Ako je potrebno koristiti računalno čitljivi medij, tada je obvezna samo druga varijanta s kombinacijama latiničnih slova.

Vrijedno je spomenuti da je ovaj standard promijenjen na GOST 7.79-2000, koji je započeo s radom 2002. godine i prolazi beznačajne promjene. Zauzvrat, prvi GOST je služio od 1973. godine.

međunarodna

Pravila međunarodne transliteracije izrađena su 1951. godine, a stupila je na snagu pet godina kasnije. Institut za lingvistiku bio je angažiran u formiranju propisa. Ovaj format pravila je prilično složen i, unatoč sličnosti s prethodnim, ima neka pojašnjenja. Na primjer, translit pismo "e" može se pojaviti uz pomoć "e" ili "je". Prva opcija trebala bi se koristiti nakon suglasnika, druga opcija na početku riječi, nakon samoglasnika i mekih i čvrstih znakova.pravila transliteracije prezimena

Postoji nekoliko takvih pravila i trebalo bi ih uzeti u obzir. Sada, kada je stupio na snagu standardni GOST 7.79-2000, ne primjenjuje se nazivni sustav pravila, iako ima prilično jednostavan oblik.

Inozemna putovnica Ruske Federacije

Ako se odlučite prijaviti za stranu putovnicu, morat ćete pažljivo provjeriti točnost pisanja svojeg imena i prezimena na latinskim slovima. Ovisit će o pouzdanosti dokumenta.

Nisu svi građani obraćaju pozornost na to kako su napisani Latino ime slova. Kada se pojavi pitanje izdavanja stranih putovnica, odmah postoje problemi koji bi se mogli izbjeći. Oni koji su to prvi put naišli iznenađeni su apsurdnim pisanjem njihovih imena na latinskim slovima, različitim od engleske verzije.pravila transliteracije u Rusiji

Samo nemoj paničariti ili paničariti. Takav pravopis nije izmišljen, stvoren je posebnim programom. Kada inspektor unese vaše podatke na ruski, softver sam prevodi informacije. A pravilo transliteracije strogo je promatrano u skladu sa standardima utvrđenim zakonom.

Naravno, povremeno u svakoj zemlji postoje promjene u takvim dokumentima. Stoga, kako ljudi ne smeta i ne rame svoj mozak, ovaj zadatak je povjeren umjetnoj inteligenciji. Računalo prevodi ime i prezime tako da nema pitanja.

Valja napomenuti da su pravila za transliteraciju imena i imena u Rusiji za stranom putovnicom zadnji put promijenjena u 2015. godini. Prije toga, promjene vezane uz temu u 2010. Zanimljivo je da su različiti odjeli FMS-a koristili različite odredbe. Od 2015. godine djeluje međunarodni standard.

Nove izmjene

Posljednje promjene dotaknule su samo nekoliko slova "i" i "ts", a sada su prevedene kao "I" i "TS". Također se pojavila vrijednost za slovo "e" - "e". Ako te promjene utječu na vaše ime ili prezime, trebali biste provjeriti novi pravopis. Možete to učiniti bez napuštanja doma, na Internetu.službena pravila transliteracije

Adrese web mjesta

Ako ste početnik webmastera i naišli ste na problem prevođenja URL-ova, obratite pozornost na ono što trebate znati u ovom slučaju. Važno je napomenuti da je u ovom slučaju apsolutno nepoželjno koristiti pravila tzv. Vulgarian translit. To je zbog činjenice da je prilikom izrade adrese potrebno postići maksimalnu pouzdanost i preciznost potrebnu za vašu web lokaciju kako bi točno prepoznali tražilice.

Stoga, za prevođenje URL-a, bolje je koristiti međunarodna pravila transliteracije. Sjeti se da imate ograničenje broja znakova: [0-9], [a-z], [A-Z], [_], [-]. Ako se koriste drugi znakovi, adresa se možda neće ispravno prikazati.

Naravno, mnogi dizajneri web mjesta dugo su olakšali korisnicima ručnih izmjena i teških odluka. Sada automatski prevode sve prijevode. Ako nema ugrađenog sustava, možete koristiti proširenja.

Ako postoje druge poteškoće, a ne poznajete pravila transliteracije imena ili prezimena, internet je pun ruskih jezičnih mjesta koja obavljaju online prevođenje.

Dijelite na društvenim mrežama:

Povezan
Kako se čitaju engleske riječi? Je li teško naučiti engleski jezik?Kako se čitaju engleske riječi? Je li teško naučiti engleski jezik?
Ime ili prezime ime? Budite ispravno prezentiraniIme ili prezime ime? Budite ispravno prezentirani
Francuski prezimena: popis, povijest i zanimljive činjeniceFrancuski prezimena: popis, povijest i zanimljive činjenice
Kako čarolija: napraviti ili stvoriti? Kako napisati: napraviti ili stvoriti?Kako čarolija: napraviti ili stvoriti? Kako napisati: napraviti ili stvoriti?
Slova: koliko slova i zvukova? Zvuci i slova - 1. razredSlova: koliko slova i zvukova? Zvuci i slova - 1. razred
Engleska abeceda. Kako brzo i zabavno naučiti abecede?Engleska abeceda. Kako brzo i zabavno naučiti abecede?
Ruski jezik: orthograms. Svi orfogrami ruskog jezikaRuski jezik: orthograms. Svi orfogrami ruskog jezika
Latinski je ... Riječi na latinskomLatinski je ... Riječi na latinskom
Zanimljive činjenice o engleskom: najduža riječ na engleskom, dijalekti, slova engleske abecedeZanimljive činjenice o engleskom: najduža riječ na engleskom, dijalekti, slova engleske abecede
Engleski vokali: Povijest abecede i pravila čitanjaEngleski vokali: Povijest abecede i pravila čitanja
» » Glavno pravilo transliteracije na ruskom
LiveInternet